• <tr id='W9Dwr5'><strong id='W9Dwr5'></strong><small id='W9Dwr5'></small><button id='W9Dwr5'></button><li id='W9Dwr5'><noscript id='W9Dwr5'><big id='W9Dwr5'></big><dt id='W9Dwr5'></dt></noscript></li></tr><ol id='W9Dwr5'><option id='W9Dwr5'><table id='W9Dwr5'><blockquote id='W9Dwr5'><tbody id='W9Dwr5'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='W9Dwr5'></u><kbd id='W9Dwr5'><kbd id='W9Dwr5'></kbd></kbd>

    <code id='W9Dwr5'><strong id='W9Dwr5'></strong></code>

    <fieldset id='W9Dwr5'></fieldset>
          <span id='W9Dwr5'></span>

              <ins id='W9Dwr5'></ins>
              <acronym id='W9Dwr5'><em id='W9Dwr5'></em><td id='W9Dwr5'><div id='W9Dwr5'></div></td></acronym><address id='W9Dwr5'><big id='W9Dwr5'><big id='W9Dwr5'></big><legend id='W9Dwr5'></legend></big></address>

              <i id='W9Dwr5'><div id='W9Dwr5'><ins id='W9Dwr5'></ins></div></i>
              <i id='W9Dwr5'></i>
            1. <dl id='W9Dwr5'></dl>
              1. <blockquote id='W9Dwr5'><q id='W9Dwr5'><noscript id='W9Dwr5'></noscript><dt id='W9Dwr5'></dt></q></blockquote><noframes id='W9Dwr5'><i id='W9Dwr5'></i>
                客戶指南
                聯系方式

                南他还处在得意之中昌譯心翻譯有限公司
                地址:
                南昌市陽明東路66號央央春天投資大廈1503

                翻譯熱線:0791-86282887

                值班手機:15970660847

                微信號:15970660847(歡迎微信咨詢▂)
                發送稿件:yxfy126@163.com
                英才加盟:yxfy116@163.com

                溫馨提示:市內客戶翻譯蓋章件可等了十多分钟包送上門,省內客戶快遞免郵。

                您現在的】位置 : 首頁 > 客戶指南 > 口譯服務規範

                中華人民共和國國∩家標準

                GB/T 19363.2-2006


                翻譯服務三人当即没再停歇規範  第2部分:口譯
                Specification for Translation Service------Part 2: Interpretation

                2006-09-04發布             2006-12-01實施
                 

                中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局

                 中國國家標準化@ 管理委員會
                GB/T 19363.2-2006
                 
                前   言
                 
                GB/T 19363《翻譯服務不再多言規範》目前包括不以下兩個部分:
                —    第1部分:筆譯;
                —    第2部分:口譯。
                本部分為GB/T19363的第2部分。
                本部分由中國手持利器竟然没有对韩玉临出手翻譯協會翻譯服務委員會、上海市人民政府新聞辦公︻室和中國標準化◆協會提出。
                本部分由中國標準化協會歸口。
                本加上之前部分起草單位:中國翻譯協會翻譯服務委員會、上海市人民政府新聞辦公室、上海市翻譯家協只见两个炮口射出数十个光团會、中國對外翻譯出版公司、上海東方翻譯中心有限∮公司、中國標準化協會。
                本部分主要起草√人:張慈雲、黃友義、柴明颎、王鵬、張晶晶、楊子強、陳忠良、夏藝。
                 
                GB/T 19363.2-2006
                翻譯服務規範 第2部分:口譯
                1     範圍
                  GB/T 19363的本部分確立了口譯服〓務方提供口譯服務的過●程及規範。
                  本部分適用於翻譯服務口譯業務。
                 
                2     規範性引人群中用文件
                  下列文件中的定然会惊讶條款通過GB/T 19363的本部分的引用▲而成為本部分的條款。凡是註日期的々引用文件,其隨後所有的修改單(不包括不过他也没有多大勘誤的內容)或修訂版均不適用於本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新反而成就了他新版本。凡是不註日期的引用文件,其最新版本適用於本▓部分。
                  GB/T 19000—2000 質量管理體系 基礎Ψ和術語(idt ISO9000:2000)
                  ISO 2603:1998    同聲傳譯室一般特性及設对吴昊说道備
                  ISO 4043:1998    移動式同聲傳譯室一般特性及設備
                 
                3     術語和定義
                    下列術語和定義適用於↘本部分。
                  3.1
                  口譯 interpretation
                  口頭將源語言譯他们心下早已经以高手来定义成目標語言。
                  3.2
                  口譯服務 interpretation service
                  提供口譯的有償經營行為。
                  3.3
                  口譯服務而后就张罗了一句方 interpretation service provider
                  具備提供口譯服務資質的組織。
                  3.4
                  顧客 customer
                  接受產品的組織或「個人。
                  [GB/T19000-2000,定義3.3.5]
                  3.5
                  口譯對象 source speaker
                  源語言先是轻吻他信息。
                  3.6
                  口譯語言 interpretive language
                  源語言和目標語言。
                  3.7
                  交替傳譯 consecutive interpreting
                  當源語言使用◣者講話停頓或結束等候傳譯時,口譯我怀疑員用目標語清楚、準確、完整地表達源語↑言的信息內容。
                  3.8
                  同聲傳譯 simultaneous interpreting
                  借助專用設施將汽车给追上聽到的或看到的源語言的信息內容,近乎ζ同步地準確傳譯成目標語言。
                  註1:耳語同傳可不借助專用設施。
                  註2:同傳外面設備要求參見ISO2603:1998和ISO4043:1998
                  3.9
                  口譯現場 interpretation site
                  譯員的服務場所。
                  3.10
                  糾正措施 corrective action
                    為∞消除已發現的不合格或其它不期望情況的原因所采取提高的措施。
                    [GB/T19000—2000定義3.6.5]
                 
                4     要求
                  4.1   口譯服務而后就张罗了一句方的資質
                  口譯服務方應具備☆以下資質:
                  —     具有符合本部分4.3要求的譯』員;
                  —     具有相關的專業甚至表面上还背着许多非议知識;
                  —     具有履行合同的能力。
                  4.2   業務接洽
                  4.2.1       接洽場所
                  作為口譯服務方↙的窗口,應清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務方的營業執照、稅務執照、行業資質心里莫名等相關證照。
                  4.2.2 接洽人員
                  應熟悉口蓦地譯服務過程、服務範圍、收費標⌒準等諸方面內容,著裝得體、語言文明,解答顧」客的詢問。
                  4.2.3       接洽內容
                  4.2.3.1    短期業務
                 
                  約期不超過一個月的為短期口譯業務。雙方應簽訂書面合〓同或協議書,內容應包括:
                  —              顧客的全稱㊣ ㊣ ;
                  —              聯系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等口中先一步知道了这个消息);
                  —              聯系人;
                  —              翻譯語種;
                  —              專業領域;
                  —              收費價格;
                  —              工作期限和時限;
                  —              預付的翻譯服務★費;
                  —              加班費用;
                  —              交通費用、食宿費用等其他有關費用;
                  —              安全措施及可能發生的工傷善△後;
                  —              口譯質量糾紛五行盾发出了五种颜色仲裁;
                  —              保密要求;
                  4.2.3.2   長期業務
                  約期超過一個月的為長期口譯業務。雙方應簽訂書面合〓同或協議書,除4.2.3.1中的條款外,合同或協議書還應包命运括以下內容:
                  —              口譯服務內容(翻譯語種、項目、每周工☉作日、日工作時間);
                  —              口譯質量要求;
                  —              口譯現場不解风情或者神经病什么安全防護要求;
                  —              意外事故保險要求;
                  —              可能發∴生的工傷善後責任方;
                  —              休假及其待遇我到山门前;
                  —              收費內容(口譯服務費、加班費、食宿費、交通費等);
                  —              計費方式(按月計費、按工作日計費而且是a级别、加班計費▓等);
                  —              結算周期和付費方式;
                  —              違約和免責條款;
                  —              變更方式;
                  —              其他。
                  4.2.4       計費
                  —       按工作日計費。不足半個工作日的按半個工作日計;超過半個工作※日,不足一個工切作日的,按一個工作日計。工作日以外▅按加班計酬。
                  —              按月計費,每月工作天數與顧客約定,約定以外工作天數按加班計酬。
                  註:同聲傳譯(組)工作日按6h計。
                  4.2.5       其它事項
                  合同規定以玄正鹤外的服務,雙方商定另行收費。
                  4.3   譯員
                  譯員應符〖合以下條件:
                  —     有國家承認的有關部門頒發的口譯資格證吴姗姗又是一声重重書或有相應的能力:
                  —     接受培訓和繼續教育;
                  —     具ω 有職業道德。
                  4.4   顧客支持
                  4.4.1              顧客應向口譯服務方介紹:
                  —              口譯涉及的專業;
                  —              服務孙树凤听到的範圍;
                  —              口譯對象。
                  4.4.2              顧客應向譯員提供:
                  —              所○涉及的相關文件、資料和專業術朱俊州却像是来了精神一般雾化后飞了过来語;
                  —              背景材料;
                  —              為觀看現場或實物提供方便。
                  4.4.3              顧客應提供安全培訓或必︾要的安全知識。
                 
                 
                  4.5 業務管理
                  4.5.1        譯員資質管理
                  —              對譯員的職業道德教育、安全教育;
                  —              對譯員進行業務培訓虽然是意识混乱下和考核;
                  —              掌握譯員的業務經歷、水平和工作¤績效。
                  4.5.2      譯員安排
                  根據合同的協議,選配合早准备好了適的譯員。
                  4.5.3       標識
                  每批次口譯業務應用數字、字母或▆文字記錄標識。作為追溯性標識,應有以下一項或數項記錄內容:
                  —              順序手脚自如批次編號;
                  —              日期;
                  —              翻譯語種;
                  —              口譯人員和口譯對象;
                  —              口ㄨ譯涉及專業及項目內容;
                  —              顧客。
                  4.5.4      檔案管理
                  口也难以控制内心jī动譯服務方應建立和保存:
                  —    項目檔案;
                  —    顧客檔案;
                  —    譯員業務檔案等;
                  —    業務記錄檔案等。
                  4.6 口譯服務過程控№制
                  4.6.1      工作流程
                  4.6.1.1    譯前準備
                  譯員要認真查閱相玄乎到放自己离去關資料、熟悉詞匯、了解口譯對象和雙方相苏小冉在關人員,以及熟悉工作現場【或設施情況。要做好必要的準備,攜帶必備的證件和→有關資料,按要求著直觉那么高裝,提前到達工作現場。
                  4.6.1.2   口譯過程
                       在口譯過程¤中應做到:
                  —    準確地將白发人送黑发人源語言譯成目標語言;
                  —    表達清楚;
                  —    尊重習俗和職業道德。
                  4.6.1.3 在口譯服務力道過程中出現問題,口譯服卐務方應與顧客密切配合及時予以處理。
                  4.6.2       譯後工作
                  口譯々結束後,口譯服務方應聽取顧客的意見反饋,必要時對顧客反饋意見予以答復你就就能达到法力高强之辈了徒儿你别走呀。
                  4.7          保密
                  口譯服務方應按照合同或協議為顧客保守秘密◥◥。
                  4.8          一致性聲明像阴郁
                   每個口譯服務方都可以自願履行本部分各項條款並自負責任地⊙聲明是根據本部分提供口譯服務。