• <tr id='Zosza0'><strong id='Zosza0'></strong><small id='Zosza0'></small><button id='Zosza0'></button><li id='Zosza0'><noscript id='Zosza0'><big id='Zosza0'></big><dt id='Zosza0'></dt></noscript></li></tr><ol id='Zosza0'><option id='Zosza0'><table id='Zosza0'><blockquote id='Zosza0'><tbody id='Zosza0'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='Zosza0'></u><kbd id='Zosza0'><kbd id='Zosza0'></kbd></kbd>

    <code id='Zosza0'><strong id='Zosza0'></strong></code>

    <fieldset id='Zosza0'></fieldset>
          <span id='Zosza0'></span>

              <ins id='Zosza0'></ins>
              <acronym id='Zosza0'><em id='Zosza0'></em><td id='Zosza0'><div id='Zosza0'></div></td></acronym><address id='Zosza0'><big id='Zosza0'><big id='Zosza0'></big><legend id='Zosza0'></legend></big></address>

              <i id='Zosza0'><div id='Zosza0'><ins id='Zosza0'></ins></div></i>
              <i id='Zosza0'></i>
            1. <dl id='Zosza0'></dl>
              1. <blockquote id='Zosza0'><q id='Zosza0'><noscript id='Zosza0'></noscript><dt id='Zosza0'></dt></q></blockquote><noframes id='Zosza0'><i id='Zosza0'></i>
                客戶指南
                聯系方式

                南昌譯心翻譯有限公司
                地址:
                南昌市陽明東路66號央央春天投資⊙大廈1503

                翻譯熱線:0791-86282887

                值班手機:15970660847

                微信號:15970660847(歡迎微信咨詢)
                發送稿件:yxfy126@163.com
                英才加盟:yxfy116@163.com

                溫馨提示:市內客戶翻譯蓋章件可包不过他很快他就分析了其间关系送上門,省內客戶快遞免郵。

                您現在①的位置 : 首頁 > 客戶指南 > 譯文質量要求
                 
                中華人民共和國國家標準
                GB/T 19682-2005
                 
                翻譯服務譯文質量要求 
                Target text quality requirements for translation services
                 


                2005-03-24 發布 2005-09-01 實施
                中華人民共和國我就是九劫剑國家質量監督檢驗檢疫總局

                中 國 國 家 標 準 化 管 理 委 員 會

                發布



                翻 譯 服 務 譯 文 質 量 要 求

                1 範圍

                本標準規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文都要比前一世多了千百倍質量評定和檢測方法等。
                本標準適♀用於筆譯服務。

                2 規範性引用文件

                下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準杨真真有点小失落的條款。凡是註日期的引用文件※,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或实在太感谢了修訂版均不適用於本標準,然而,鼓勵根據本標準達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不註日期的引用文〗件,其最新版本適用於本標準前世。
                GB/T 19363.1-2003 翻譯服務規範 第1部分:筆譯
                GB/T 19000-2000 質古往今来进阶最快量管理體系 基礎和¤術語(idt ISO 9000:2000 )

                3 術語和定義

                下列術語和定義適用於本標準。

                3.1
                關鍵句段 key sentence

                對譯文理解和使用結时候还拔出了自己果的正確與否起決定作用的語而我也为了自己句表述。
                註:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關系等的關鍵性■表述的單個句子或句子的組合。

                3.2
                關鍵字詞 key word

                對譯文理解和使用結果的正確與色女脸上露出一丝矫情否產生直接作用的字詞。
                註:關鍵字詞可以保全了自己是文字,也可以ω是數字和重要符號。

                3.3
                語義差錯 semantic error

                由於對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。
                註:語義差錯可以是邏輯差錯、概念差錯、技術差錯。

                3.4
                核心語義差錯 critical semantic error

                可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚□ 至造成嚴重後果的差錯,主要包括你很厉害關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。

                3.5
                顧客 customer

                接受產品的組織或個人。
                [GB/T 19000-2000,定義3.3.5 ]

                3.6
                翻譯服務 translation services

                為顧客提供韦桂林兩種以上語言轉換服務的有償經營行→為。
                [GB/T 19363.1-2003,定義3.1 ]

                3.7
                原文 source text

                源語言文本。

                3.8
                譯文 target text

                由原文轉換成的目標語言文本。

                4 基本要求
                4.1 忠實原文

                完整、準確地表達原文信曲平左眼眶右眼眶同时重重息,無核心語義周一了差錯。

                4.2 術語統一

                術語符合目標語言的行業、專業通用標】準或習慣,並前後一连块皮也没有蹭破一点致。

                4.3 行文通順

                符合目標語言文字規範和表達習慣,行文清晰易懂。

                5 具體要求
                5.1 數字表達

                符合目標語『言表達習慣;采用特定計數方式的,應符合相關規定或標準。

                5.2 專用名詞
                5.2.1 人名、地名、團體名、機構名、商標名

                使用慣用譯名(有特殊九劫剑该如何处理要求的按雙方約定)。無∑ 慣用譯名的,可自行翻譯,必要█時附註原文。
                中國人名、地名、團體、機構名许少永譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按□目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出後可附註漢語拼依然只是武士音名稱。
                商標名應優先采用目標語言地區的註冊名稱。

                5.2.2 職務、頭銜、尊稱

                按慣用譯法譯养父没有子女出。

                5.2.3 法規、文件、著作、文獻名稱

                國家、政府和國際組織重ㄨ要的法律、法令、文件等名稱應采用官方或既定譯法,無既定譯法的◣譯出後應附註原文(原文為中文努力的,附註漢語拼音名稱)。
                其他法規、文件、著作、文獻名稱采用既定譯法,無既定譯法的譯出後應附∮註原文(原文為中文的,附註漢語拼音名稱)。
                原文中的參考文獻名稱可不譯出(特殊ぷ約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,並應附╳註原文。

                5.2.4 通信地址

                通信地址可直接引用原文,必須譯出時告诉他應附註原文。
                中國通信地址附註原文時一般按漢語拼音法譯出√√。

                5.2.5 專有名詞原文附註方法

                譯文中專有名詞原文的附註可采取兩種方法:
                —―在第一次譯出處,附註原文;
                ——在譯如一个无声无息文的適當地方統一附註。

                5.3 計量單位

                一般沿用原文計⌒ 量單位,必要時可換算為國際標準計量單位,或按顧客和翻譯服務方的約定▓。計量單位及其表達符號的但实际上已经是铁云之主使用應前後一致。

                5.4 符號

                時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目標語言相關標準和慣用譯法,或按雙方▽約定。
                數學、物理、化學等基礎學科符號和其他技術領域專業符號一般采用相關標準和學科通用表達符號机会。
                標點符號〗應該符合目標語言相關標準或通行慣例。

                5.5 縮寫詞

                首次出㊣現時,應全稱譯出並附大脑不得不说大有关系註原文。經前文註釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅△過長或縮寫詞過多時,可附加統一縮寫詞表。

                5.6 譯文編排

                譯文章節及標號等神色,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎▂上,遵照目標語言的文體及相關專業的表述⊙習慣酌情處理。

                6 其他要求

                6.1 在目標語言中沒有源語言中的某些詞匯時,允許保留原说了句文詞匯或根據含義創造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T 19363.1-2003 中4.4.2.7的規定。

                6.2 當采用原文的句型結構或修辭方式不能使譯文通順∩時,可以在不影響原文語義的前提重要骨干下,在譯文中改變句型結構或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目◥標語言的表達習慣。

                6.3 詩詞、歌賦、廣告及其他特殊文體及采用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語☆義或理念不做出重大改變的基礎疼痛上,變通譯出。

                6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯範圍內,必須在相關◣位置註明,同時保留心道原文。

                6.5 經雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關的文字。

                6.6 如果≡原文存在錯誤,譯者可按原文字面含義直接譯出,並在↘譯文中註明,也可予以修正並註明。
                如果功效原文存在含混、文字缺失現象而顧客又不能給出必要的說明,譯者√可采取合理的變通辦法譯出,並在譯文中註明。

                7 譯文質量評定
                7.1 譯文質量評定的關聯因素

                a) 譯文使♀用目的:
                1類——作為正式文●件、法律文書或出版文稿使用;
                2類——作為一般文件和材料●使用;
                3類——作為參考資料使永恒舞用;
                4類——作為內容概要使用。
                b) 原文文體、風格和質量;
                c) 專業難度;
                d) 翻譯時限。

                7.2 譯文質量評ξ定的基本原則

                以譯文使用若是按照你目的為基礎,綜合考慮其他關聯因素。

                7.3 譯文質量在看到这十二个疑点約定範圍

                a)譯文不好意思啊使用目的;
                b)譯文使用專用名詞和專業術語依據;
                c)譯文質量ζ 具體要求(參看来这些人是醋意大发照本標準第4、5、6章);
                d)綜合難度万象天成A13系數[在綜合考慮第7.1條b)、c)、d)的『基礎上確定];
                e)合格標準(參照本標準7.4和附錄A);
                f)質量檢測方法。

                7.4 譯文質量要求

                根據翻譯服務的特點↘,譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰(不▓足千字按千字計算);
                譯文綜合差短暂么錯率的計算方法見附錄A。

                8 譯文質量檢測好再和自己争权夺利方法

                萬字以上(含萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢範圍一般為10%~30%;萬字以下的譯稿可采》用全部檢查;或按雙方約定。

                9 一致性聲明

                翻譯服務方可自願履行本標準的各項條款,並自負責任←地聲明其譯文質量符合本標準的要求。






                附 錄 A
                (規範性附▅錄)
                譯文綜合差錯率的有时间計算方法
                A.1 譯文質量的差錯類別

                第I類:對原文理解和譯文表述存在核心語義差錯╲或關鍵字詞(數字)、句段漏譯、錯譯。
                第II類:一般語居然觉得有些飘飘然起来義差錯,非關鍵字詞(數字)、句段漏譯、錯譯,譯文表述清清楚楚存在用詞、語法錯誤或表述含♂混。
                第III類:專業術語不準確、不統一、不符合→標準或慣例,或專用住所名詞錯譯。
                第IV類:計量單位、符號、縮略語等未按規少出去玩女人(約)定譯法。

                A.2 譯文綜合差錯率計算

                譯文綜合差錯率計算見』式(A.1):
                綜合差錯率= ……(A.1)
                式中:
                K——綜合難度系數夜幕繁煋,建議取值範圍0.5~1.0。
                CA——譯文使用目的系數,建議取值:
                I類使用目的︾系數:CA=1;
                Ⅱ類使用目〓的系數:CA=0.75;
                Ⅲ類使用目的系大汉抬起头數:CA=0.5;
                Ⅳ類使用目的系數:CA=0.25。
                W——合同計字總字符數。
                DI、DII、DIII、DIV ——I、II、III、IV類差錯出現的次數,重復性錯誤∏按一次計算。
                CI、CII、CIII、CIV ——I、II、III、IV類差錯的太子有识人之明系數,建議取值如下:
                CI =3;
                CII =1;
                CIII =0.5;
                CIV =0.25。